图片来自诺奖官网
这个来自坦桑尼亚的英语作家获奖,完全出乎所有人的预料,他此前连布克奖都没有获得过,只是入围过两次提名(但也没关系,后来他成为布克奖评委了)。他没有任何作品被翻译成中文,好不容易有几个短篇在零星的非洲小说选中出现过,然而问到出版社的时候,出版社也说,这个版权没有续约,早过期了。今年的诺奖得主如此冷门,或许会印证之前读者的吐槽——在这个没有大师的年代,诺奖颁给谁都一样。其实倒不是这个年代没有大师,只是诺奖今年的选择实在有点矫枉过正的感觉,毕竟自从诺奖风波之后,诺奖评委许诺的将会更加关注地缘多样化的评选结果,过去三年里依旧没有实现。
古尔纳是谁?
来自坦桑尼亚的英语作家
诺奖委员会给阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的颁奖语是,“因为他对殖民主义文学的影响,以及对身处于不同文化夹缝中难民处境毫不妥协且富有同情心的洞察”。然而,古尔纳生于坦桑尼亚,长住英国,用英语写作,而在坦桑尼亚,英语是一种对立的语言,是后殖民的象征。2015年,总统贾卡亚·基奎特宣布进行教育改革,坦桑尼亚所有学校将放弃教授英语,只教授斯瓦西里语。就此,坦桑尼亚成为了撒哈拉以南、第一个也是唯一一个使用非洲语言作为教学语言的国家。
那么,使用英语写作的古尔纳,还能否代表他的国家坦桑尼亚,他的小说又究竟在何种意义上体现了颁奖评语所说的“对殖民主义文学的影响”呢?
阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳,1948年生于坦桑尼亚,后长住英国,用英语写作。