颁奖词:安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》是一部关于翻译的考古丰碑,有着普世的价值。它深入发掘了德国浪漫主义时期的翻译文化,也探讨了译者们遇到的难题。作品如同邀请读者进行冥思,也试图就人与故乡和异域的关系等根本的问题给出答案。章文非常精准地呈现了复杂的思考,给出了精彩的译本。
《男孩》
作者: [法]马库斯·马尔特
出版社: 浙江文艺出版社
原作名: Le Garçon
译者: 黄雅琴
出版年: 2021年1月
黄雅琴,上海译文出版社法语文学编辑,参加过法国国际出版总署的fellowship项目。翻译作品有:鲍里斯·维安所著的《我要在你的坟墓上吐痰》、米歇尔·贝纳尔的《莫奈的两个悔恨》、马塞尔 · 贝纳布的《为什么我自己的书一本没写》,因翻译洛朗·比内作品《语言的第七种功能》入围2017年傅雷翻译出版奖。
颁奖词:《男孩》以一种独特的叙述,即个人小故事与人类大历史的并行叙述,讲述了一个无名的小男孩在二十世纪的成长历史,以及他对世界的认识与批评。黄雅琴的译文忠实地体现了《男孩》的风格:强烈而鲜明的人物情感,简洁的文字,鲜明的节奏,诗的意蕴,散文的随意,另外还有音乐的旋律与节奏。
《回归故里》
作者: [法]迪迪埃·埃里蓬
出版社: 上海文化出版社·后浪
译者: 王献
出版年: 2020年7月
策展人徐颖为观众介绍北宋灵峰寺石塔。叶宾得摄“雷峰塔砖还能做成砚台,真有趣!”“这个铜镜好漂亮,不知道是古代哪位‘美妆博主’的?”“快来扫一扫,把这个青花山形笔架放入线上展。