通俗地来说,一个显性因素就是——贵!《剧院魅影》中文版总制作人马晨骋透露,该剧总体投入是《猫》中文版或者《妈妈咪呀!》中文版这样同为百老汇经典的两倍。这一点,观众可以从舞台上获得直观的感受。舞台上,还原了“巴黎歌剧院”的奢华布景,《汉尼拔》《哑巴》和《唐璜的胜利》三场虚拟歌剧“戏中戏”从古罗马共和国时期一直演到18世纪,与之相配合的仅仅服装就需要230多套。
然而投入“真金白银”并不是困扰行业着手本土化的最大阻力。资金准备好了,产业链上下游是否“准备好了”呢?不同于市面上的一些“非完全版权复制”制作,可以在服装、道具上为了成本控制和二度创作适度做减法,像《剧院魅影》这样的“完全版权复制”大制作,其舞台呈现要与百老汇“一模一样”。而这也就意味着,从演员整体素养、产业标准化到市场基础,都决定着《剧院魅影》中文版能否真正顺利落地。现在看,三年窗口期后的“姗姗来迟”,某种意义上也成为文化消费意愿回暖下的“正逢其时”。
从经典IP本土化实践里照见产业发展短板
当然我们也必须承认,“姗姗来迟”所必须面对的,是当下国内观众审美需求的大大提升。资讯传媒发达时代,很多观众得以将其与各类《剧院魅影》音视频细细对比,尤其是该剧25周年纪念版这一“经典中的经典”,将观演预期极大地拉高。
基于这样的背景,《剧院魅影》的市场反馈除了讨论“和原版一不一样”外,普遍集中于讨论“完全版权复制”的唯二变量——译配和演员表演。
此次《剧院魅影》中文版译配可圈可点。
事实上,在网络可查的一批影像资料里,不乏一批音乐剧爱好者译配的优质版本。然而“看”与“听”是两回事。文辞优美准确押韵的同时,也要让演员唱得舒服、观众听得明白。《剧院魅影》中文版缘何赢得观众好评?译配人员构成起到很大作用。他们中,既有像陈少琪这样资深的华语音乐词人加盟,把关字词与乐句音调起伏的匹配度;也有具备文学功底的负责词意“信达雅”;而“90后”译者则提供时代感与流行感视角;甚至演员也会在实际演唱中提出歌词修改意见。这一模式适度修正了此前某些作品饱受观众诟病的译配缺陷,值得其他从业者参考借鉴。
“殷墟博物馆深入解读商文明,厘清商文明发展脉络,展示了中国特色、中国风格、中国气派的考古学,生动呈现了商文明在中华文明乃至人类文明发展史上的重要地位。”殷墟博物馆党总支书记、常务副馆长赵清荣说。
中国农业博物馆藏品总量14万余件,特色藏品有农业古籍、传统农具、彩陶、票证、农业宣传画、高密年画、土壤标本、农业蜡果等,其中一级文物213件。馆内设有基本陈列“中华农业文明”、专题陈列“中国传统农具”“中国土壤标本”“彩韵陶魂——田士利捐赠彩陶展”,还有农业科普馆、二十四节气传统农事园等,生动展示着历史悠久、博大精深的中华农业文明。
“吴兴”为湖州古称,自三国始立一直都是江表大郡,两宋时期,上承隋唐下启明清,商业繁荣,文化兴盛,“四方士大夫乐山水之胜者,鼎来卜居”,留下了众多名园佳构,形成了以山水泽地园居为主的别业集群。
上海,中国式现代化的实践样本,正日益深入践行其文化使命,搭建心灵沟通之桥,修筑文明互鉴之路,让中国看到世界,更让世界看到中国。
曾有短剧导演接受采访时说:“竖屏短剧世界里,主打的就是一个‘白日做梦’,我们给用户提供的就是情绪价值。”如今,这份情绪价值的投喂对象直指年轻人。
平遥坚持保护为先,依托厚重的历史文化、鲜明的古城特色,把文旅产业作为战略性产业发展。旅拍热兴起后,平遥县职能部门加大对从业人员的指导、培训,同时加强对旅拍行业的监管,确保游客良好的旅游体验,促进旅拍行业健康发展。
不久前,有朋友和我聊到金庸,谈及金庸小说的现代性,说到金庸小说的女主人公不同于传统小说,里面的女性均有血有肉,不是纸片人。朋友还举了“梅超风”和“叶二娘”两位为例子,说她们均有悲惨的过去,导致她们成为小说里的“恶人”,人物性格的形成并不是空穴来风,所以这属于金庸小说的现代笔法。
3000多年前的陶三通、铸有纹饰精美的青铜器、系统成熟的甲骨文、气势恢宏的宫殿群、规模庞大的王陵……殷墟,被誉为中国现代考古学的摇篮。它是我国历史上第一个有文献可考、为考古发掘和甲骨文所证实的商代晚期都城遗址。殷墟及殷墟所出土的甲骨文,把中国信史向上推进了约1000年。
作为古丝绸之路上的黄金要道,甘肃犹如一柄如意镶嵌在中国大西北,既有过使者相望于道、商旅不绝于途的辉煌,也因厚重的历史文化、雄奇的自然风光、浓郁的民族风情而在国内外享有盛誉。
2月12日正月初三18时30分,中国文字博物馆内灯火通明,游人如织,“一字千年·博物馆奇妙夜”龙年夜场系列活动正在这里举行。