家居闲话,原来小辈有人对此知之甚详。小辈先示dicconbewes.com在《瑞士人如何卖蛋》(How the Swiss sell their eggs)一文,信息丰富有趣,读之果然文不虚传。原来,瑞士盒装蛋非十非十二而是九只蛋,何以如此与众不同,答案是,瑞士人比较喜欢四四方方的东西,九只蛋作三行排列,竖三横三盒子便端端正正,成一nice square box。“九蛋盒”肯定为瑞士最流行最受欢迎的包装,那从瑞士流行的雪柜盛蛋设置只有九格可见!
“九蛋盒”之外,瑞士还流行“四蛋盒”,这又是什么缘故?原来瑞士有一种深入民心的蛋糕材料,“规定”加进四只蛋,焗出蛋香四溢的糕点人见人食。如此这般,形状同样方方正正的“四蛋盒”,遂随处有售。当然,瑞士还有“十蛋盒”,那当然是奉行十进制的结果,但似乎因为“不方便”(雪柜无法容纳)而少人问津。
说鸡蛋,不期然想起俚语“零蛋(旦)”的来源。何以以“零”形容“蛋”?这确是个谜(笔者有点想不通),因为印度人(古埃及人或巴比伦人)发明、环球人人采用的零是圆的,而蛋的形状,不论是常见的鸡、鸭、鹅、鸽以至天鹅及鹧鸪的,均为椭圆形。两者(圆与椭圆)何以会拉在一起,有待高明指教。事实上,说“零球”远比“零蛋”正确,以无论篮球足球网球桌球乒乓球高尔夫球,都是圆得像零的物体。退一步想,由于民间流行“零蛋”时,球类尚未普及,因此古人舍少见的“球”改天天见之拾之或食之的“蛋”,合理之至!从另一“视角”看,如果称“零球”,“食零蛋”的俚语便不会出现。
说起零,又想到网球赛以“拉芙”(love)代表“丝路”(zero)的“乌龙”。在法国以外的网球赛事,都以“拉芙”记零分,此“love”是自信英文为世上最佳文字因此“奉旨”把外文英语化的英国人,从法文l‘oeuf(蛋也)“乱搞”(bastardize)而得。“有趣”的是,法国人在球赛记分上,早已弃l’oeuf(love)从zero。