盖斯勒:现在说说奥古斯丁,您已经提过,在奥古斯丁的理解里,对上帝的爱比对世界的爱有更高的价值,阿伦特对这一点在某些方面进行过批判。您已经介绍过尘世之爱了,也就是对世界的爱。对您而言哪一个更近于此呢:是奥古斯丁所说随波逐流地出世,还是阿伦特入世的智慧?
特梅尔:对我来说无论如何都是阿伦特更加接近。我可以从心理上对纯粹的厌世感同身受,因为这个世界并不总是让人好受。但奥古斯丁已经把它提升到了轻视世界的层面,我觉得这是有很大的问题的。事实上阿伦特已经颠覆了奥古斯丁的尘世之爱(Amor Mundi)的概念,她以相反的角度对待这一概念并从中看到了很积极的一面。奥古斯丁说,当你们爱着这个世界的时候,你们便不能爱上帝,于是你们便从根本上失去了永恒的救恩,而阿伦特竟令人难以置信地从中找出了一些非常有效力的东西,我认为这也是对批评奥古斯丁作品无须再读等等的论调的一个有力还击。
盖斯勒:奥古斯丁还有一句非常美的话:“我对你的爱愈是加深,你的美便愈是增长,因为爱是灵魂本身的美。”奥古斯丁这么说的,并且我相信,这其实是一句诗,人们应该诗意地去解读奥古斯丁的作品吗?
特梅尔:是的,我同意您的观点,这是一个很美的句子,很美的之一,而且奥古斯丁无疑不只是一位非常伟大的神学家和教会导师,还是一位不可思议的作家,在原作中我们可以注意到那些绝美的拉丁语句子的韵律。我认为人们可以毫无问题地去把奥古斯丁的著作直接当作文学作品阅读,就像圣经里的许多章节一样,他作为世界文学第一位传记作家也不是没有理由的。
盖斯勒:我最近了解到,奥古斯丁的著作一直很受人们的喜爱,人们很热衷于读奥古斯丁的著作,每年都有20部关于他的学术性作品出版。也就是说,一个去世了一千七百年或者说接近一千七百年的人还在一直让这个世界为其思考,您如何解释这一现象呢?