莎剧在许多英语系的国家,常常会是高中语文课本的教材。由此可见,它的可读性有可能超过它的可演性,也不能这么说,公平地讲,它是少有的,既可读亦可演的一种,文字华丽而繁琐的剧本。简单地讲,它的台词不像人说的话,像诗,又不太像,不论大小角色,连个路人甲、路人乙说出来的话,都不像正常人说话,不是发人深省,就是绕不过弯来。这个绕不过弯来要解释解释,莎士比亚剧本里,那种时时带有英文的重音出现的“无韵诗”的韵律,遍布在全剧中,而这些原来在英文中美好的音调,翻译成中文或其他国家的文字,就很难成为相得益彰的韵调。换句话说,因为语言不同,而完全走调了,虽然剧情还是原来的剧情。观众在失去好听的韵律当中,努力去消化大量的翻译工作,是不是能绕得过弯来,此乃一大考验也。演员倒霉就会倒在这儿。
你去看一个英国剧团在演莎剧,可以不用看,英文水平够,闭着眼睛听,就全“看”到了。因为台词里有心情,有景观,甚至还有灯光效果,它是有画面极了的台词,听到的是很好听的、像歌一样好听的英文“无韵诗”,所以欣赏起来不吃力。但是莎先生在创作的时候,没想到后来别的国家也会来演,他也没想过用英文去唱“京戏”或者念《赤壁赋》,当然,用中文去唱西洋歌曲My Way ,肯定也是“遍体鳞伤”,不是抬杠,真是这么回事。
还有,可以推论的是,四百多年前,演员表演的方式,还没有高明的斯坦尼斯拉夫斯基出现,当时的演员,社会地位蛮不被重视的。不被重视的重要原因之一,我们“将心比心”地想,可能是因为演员的演技还没有太丰富,所以剧本里的台词,才会不厌其烦地、又有音乐性、又能介绍出许多不同的情境,就像昆曲里大量的身段和细琐的唱腔,只要你能练得出来,观众就看不出来你在后台原来是多笨的人,你只要练得出来,内心戏有没有,情绪组合细不细,已然不像今天的电影那样,讲求生活,“真听”“真看”“真感觉”的理论了。所以许多电影在拍莎剧时,原本四个小时的剧,电影九十分钟,你也看懂了,也不觉得哪里不舒服。因为表演方式、镜头语言不同了,许多地方,文字性的原始情绪,就可以被拿掉了。不拿掉?再华丽的句子,都有可能变成肥肉,让人睡着了。