从《前线》的题目就可以感受到,导演卢克从文本开始就试图超越《西线无战事》的叙事角度,因为“西线”是站在德国立场而言,因为法国在德国西边。卢克之所以采集多个文本和四种语言,就是想表达“春秋无义战”的超越国家和民族的视野,进而为“前线”那些面孔模糊的士兵们招魂。其实结尾已经相当感人,在战争中死去的四个儿子、在后方失去唯一女儿的母亲,一一为死去的无国籍无身份的士兵合上他们的眼睛。战争不但夺去了男儿们的无辜生命,连女儿的坟墓也炸得无影无踪。黑暗中,母亲一声“玛丽……”的呼唤足以让人心碎。
据称,除了《西线无战事》之外,卢克还参考了亨利·巴尔布斯的法语小说《冒着炮火》、比利时士兵的家书、英国将军的传记和战地护士的回忆录等,希望能够完善并丰富《前线》的故事主线。“相较于政治隐喻和对战争的控诉,我更希望还原参与战争的每一个人在‘前线’生存与挣扎的体验;展现更加真实的战争创伤。”卢克如是说。想想看,原来一起唱歌、踢足球、像邻居一样你来我往的人们,国家一个貌似崇高的号召,彼此一夜之间就成了敌人。假如你熟悉这些不同的语言,定会为其荒诞感所刺痛。然而必须承认,卢克的多视角多材料合成的文本,虽然超越了《西线无战事》原文本政治的指向,也使得思想和意义层面的呈现稍显碎片化。即使是导演有意打碎讲故事的方式,那么前提是,重构的文本本身在文学性上也要足够好。
我不赞成《前线》具有反戏剧性这种说法,宁愿说是导演还可以使文本得到更出色的重构。卢克所说的复调戏剧,碎片化的文本与面目模糊的角色,打破或者说拒绝了观众对故事和人物命运的期待,但这种期待的减弱需要其他方面的元素补偿。