改编都会遇到两种文本的转化问题,IP如此之热大家都想来分一杯羹,网文阅读中的快感移植到电视等大众文化形式中,损缺的可能是其中思想最“先锋”的部分。而将改编失败归因于“市场”这种“甩锅”的方式,自以为高大上必会招致观众反感,这是对于大众贫瘠又刻薄的想象。
一言不合就谈理想?
这部号称国内首部翻译职场题材作品,将译员、翻译被称作“翻译官”,一如其名,剧中到处都是“用力过度”的造作。
开场瑞士航拍画面车水马龙,但紧接着杨幂出场,“我的人生信条是,走过路过不要错过”,笔者仿佛一秒钟回到了《小时代》。从最开始男女主在德语区的苏黎世以法语相遇的尴尬邂逅,满溢的都是“很好,我从未见过如此倔强的女子,我已经注意到你了”的气息,再到后来的绝症、车祸,为虐而虐,全都是“套路”。
为了自证作品的积极、正能量,编剧便让女主角一言不合便谈“梦想”,每一集都要喊一下“我的梦想是翻译官”的口号。编剧洪靖惠自称故事“又虐又燃”,然而实际上只是自己感动自己的“假高潮”,于观众并没有共鸣。
关于“成长”的命题,我们看到的不是主角能力上的一步步进阶,职场上设置的最大障碍,也仅仅是不能进同传间的心理障碍。乔菲一面说要靠自己,一面却不停的要求别人看到自己的难处,“你当然不用卖惨博同情,你法语好、家境好、外貌好,我们这种人要拼尽多少努力才能赶到你的起点”。还要强行制造价值观冲突,“就因为我穷我的梦想就一文不值是吗”,关于阶级的争论是如此的突兀。
如此苦大仇深、忍辱负重,可是琼瑶的模式已经不能再取悦观众了,小说原著中那个举重若轻、乐观坚韧的乔菲更能让人感动,我们更愿意看到普通人生活中努力、在职场上奋进的文本。