与翻拍本土作品不同,翻拍国外作品还需要面临“文化转译”的麻烦。每个影视作品都是故事、人物、台词及服、化、道、摄等艺术要素有机相融的结晶,其中蕴藏着丰富的时代信息和文化背景——宏观上的政治、经济、社会情况和民族精神、主流价值观,微观上的日常生活、饮食起居、所思所想,均如水中盐般调和其中。跨国翻拍要将具有异域色彩的内容进行本土化转换,降低其文化折扣,增强其文化适应性,难度可想而知。许多外国经典翻拍之所以水土不服,就是二度创作没有考虑文化差异地生硬嫁接,未能在保留故事大体框架的基础上对剧情走向、人物设定、表现手法等做出大胆优化所致。比如,电影《外公芳龄38》简单植入几个中国元素和网络段子,却未能把一个父女二人均为未成年时未婚生子的韩国离奇故事改造成符合中国国情、令中国观众信服的现实题材电影,令原作粉丝看了感到无趣,新观众看了觉得虚假。橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。面对翻拍热,哪些外国作品适合翻拍,怎样才是翻拍的正确姿势,需要从业者理性探索。
《外公芳龄38》剧照
当代艺术再创造的选择
原作越经典,翻拍越困难,但这不意味着翻拍没有好作品。在影视史上,优秀的翻拍作品青出于蓝亦不鲜见。总结其成功之道,不难发现其中的共性规律:首先,翻拍不是机械复制,而是艺术再创造的过程。创作者应在深入领会原作精髓的基础上推陈出新,进行创造性提升甚至再生。徐克监制的《新龙门客栈》保留了原作强化悬疑的叙事方式,又创造性地用黄沙大漠的情境设定、荡气回肠的儿女情怀、迅如闪电的动作戏、疾风暴雨的镜头剪辑塑造了一个全新的江湖世界。虽是翻拍,却成了武侠新经典。好莱坞电影《闻香识女人》在保留原作故事框架的基础上,加入探讨忠诚与背叛的主题,赋予作品更加优雅深沉的气质。