一语未了,忽听外面人说:“林姑娘来了”,话犹未完,林黛玉已摇摇摆摆的进来。
200年来,我们看《红楼梦》从未发现这段话有什么问题。一直到脂砚斋重评抄本出现,人们才发现问题大了。庚辰本等早期脂本上是怎么写这段话的呢?原来是:
一语未了,忽听外面人说:“林姑娘来了”,话犹未了,林黛玉已摇摇的走了进来。
各位读者,你发现这两段话有什么不同吗?对,程甲本比庚辰本多出了两个字。程甲本是:“林黛玉已摇摇摆摆的进来。”而庚辰本是:“林黛玉已摇摇的走了进来。”一个是“摇摇摆摆”,一个是“摇摇”,两字之差,其意境有天壤之别。试想,一个女孩子走路“摇摇”多美呀,这时你会联想到洛神“仿佛兮若轻云之蔽月,飘摇兮若流风之回雪”。“摇摇”两字形容林黛玉走路真是太合适了。《红楼梦》第三回赞林黛玉是这么说的:“娴静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。”这正是林黛玉的“摇摇的走了进来”的生动写照。“摇摇摆摆”这个词怎么也无法与美丽姑娘的走路联系在一起。民国初年有一个叫狄葆贤的人看了程甲本“摇摇摆摆”的描写很生气,曾在这个地方有一眉批云:“以此字样描写薛蟠、贾环等人则可,今本以之唐突潇湘耶!”意思是说,“摇摇摆摆”这个词形容薛蟠、贾环是可以的,形容林黛玉就是“唐突”。
接下来,再举一个文字差异的例子。《红楼梦》第二十九回,庚辰本的回目是:“享福人福深还祷福,痴情女情重愈斟情”。程甲本的回目是“享福人福深还祷福,多情女情重愈斟情”。程甲本把“痴情女”改为“多情女”,不能说错,但比较起来,我还是认为“痴情女”更好,更符合这一回的故事情节和林黛玉的性格特征。这一回中就写道:“那林黛玉偏生也是个有些痴病的……”林黛玉在爱情上确实很“痴情”,所以称呼林黛玉为“痴情女”更合适。