收录的是什么呢?我觉得有的东西是蛮新的。我看到上个月纽约发生的一种呼吸道传染病,叫做“军团病”,有十几起。军团,American Legion化出的。军团病,Legionnaires’ Disease,我们收了。原来是1976年,美国军团退伍军人在那里开会的时候,也是这么大场合,空调没有清洗好,里头存有很多细菌,然后怎么样呢?就发传染病了。由此就有“军团病”这个词了。台湾的康师傅丑闻,近来也弄得满城风雨,我们就查台湾用语“馊水油”,果然收了。再比如说“翻转课堂”,课堂翻转过来,flipped classroom,也就是教育学中新的理念和实践,把本来应该在课堂上做的事情放在课外做,然后课堂上就是作业,这就是翻转课堂,我们有了。那么,有一个我觉得很有意思的,就是“凌虐案”。中国小留学生跑到美国搞校园暴力。那么,“凌虐案”究竟美国人怎么说呢?我以前也没看到确切的英文。现在晓得了,bullying一个词,如anti-bullying law和bullying cases。还有一个是最近的,在天津爆炸以后发生的一个新事情。就是说扑灭火灾时,里头的很多毒物都烧光之前,不要去灭火,不要去加水,让它烧光以后再做计较,这叫burn-down。“Burn down” 我们收了“受控燃尽”,前加“环境保护”专业标签:controlled burn-down。
所有这类词语我们可以自己比对着去查检一下,诸位如果买到或者需要一本汉英词典,不妨去试试。查十个词,皆有,或者十之八九个都有,我觉得这本词典基本就非常有用了。十个词里,两三个才有,其他的没有,那我劝你别买了,这本词典没什么用。所以,这是从“有无”这个角度来看我们这本汉英大词典。
从“优劣”方面来看, 当然今天这个场合不适于讲很细的内容。但是,从这里头,我也感觉到有很多可以值得我们编者进一步精益求精的地方。比如说,最近有100米自由泳的冠军,中国人,姓宁的,是吧?宁泽……,对,宁泽something,最后一个字忘记了。他说:“我是黄种人”。“我是黄种人”这句话是不是政治正确?可以考虑用个例证存疑嘛,这就涉及到“优劣”问题。我昨天还随手翻了翻这本词典,上卷里面有这么一个句子:“我的电脑中了病毒,死机了”。就很普通的一句话——My computer got a virus and ate it. to eat 表示吞吃中毒, 这句话有无问题?但是我们引用又是有出处的,这个可以再去细细研究。所以就优劣问题,我们基本上尽量做到最好。有一些翻译很成功的,我就不说了。