至于人名的翻译,由于本书讲述的是俄国史,虽然作者用法语来写作,但在翻译时,人名和地名都应该按照俄语音译习惯和斯拉夫民族对应姓名来翻译。所以,本书中的“约翰”就应该翻译为“伊凡”。至于本书中同一个人前后译名不一致(米歇尔与米哈伊尔),甚至姓和名位置倒错(罗曼诺夫·米哈伊尔),简直是不堪入目的低级错误。
其次,虽然我的法语水平仅仅算是入门,没有资格指摘法语界的老前辈,但许多句子实在别扭的不行。长句子没有按照中国人的语言思维方式合理断开也就算了,这毕竟是翻译常见问题,可以理解,但许多句子不通顺,甚至个别句子给我产生一种可能有漏译的感觉,这恐怕就是硬伤了。
我查了一下,伏尔泰的另一本历史名著《查理十二传》也是吴模信老先生翻译的,看完书名和目录后我就吓得不敢买了,跟本书的翻译风格如出一辙。瑞典国王Karl XII的名字从瑞典语翻译过来是“卡尔十二”,这是标准译名。哪怕从伏尔泰的法语化译名“Charles”转译过来也应该是“夏尔”,“查理十二”乃是英语的音译,可英语跟一本用法语写的瑞典国王传记没有半毛钱关系,为什么要这么翻译呢?
这位老先生治学不严谨的态度由此可见,借此机会,在下一并吐槽之,希望众读者擦亮双眼。
你读到过哪些发霉书目?欢迎各位小伙伴们继续提名。
你可以点击“阅读原文”按钮,通过填写问卷的方式把你的“霉土豆”候选书单告诉书评君。上面的吐槽是我们的吐槽模版,需要包括你对吐槽书籍的“发霉指数”,最霉指数为五颗星。“发霉点”各位可以从作者文笔、逻辑、专业度、创意度、翻译(如果为外文作品)等角度评价。要吐槽,就请尽量增加说服力哦。
下期“霉土豆”,期待听到你的声音。