比如 《威尼斯商人》里的Antonio,现在的翻法是「安东尼奥」,当时翻成了 「燕敦里」。《第十二夜》里的Olivia,现在译为「奥利维娅」,当时被翻成了 「武厉维」。
仔细观察《澥外奇谈》的文本,还能发现不少与我国古代名著相似的措辞和对仗方式。
比如「报大仇韩利德杀叔」很像《三国演义》第十回「报父仇曹孟德兴师」,「计上计情妻偷戒指」令人想起《红楼梦》第三十四回「情中情因情感妹妹」。
▼
尽管《澥外奇谈》的题目十分意译,但仍有迹可循。而接下来这本译著可能会令你难以将题目与莎翁的作品联系起来,但它却在中国莎学发展史上具有举足轻重的地位。
/右侧目录:女变、林集、礼哄、仙狯、珠还、黑瞀、婚诡、情惑、飓引/