1904 年《英国诗人吟边燕语》出版,由翻译奇才林纾与魏易合译。
林纾之所以被誉为翻译奇才,是因为他 「不审西文」,也就是说他完全不会英语!
他一生翻译出的两百多本书,全部都是依靠会外语的朋友进行口译,自己边听边翻完成的。
/林纾青年和老年照/
林纾的第一部译著是与王昌寿合译的《巴黎茶花女遗事》。翻译这本书时,两人在闽江的一条小船上,精通法语的王长寿一边翻阅原著一边将其口译成中文,林纾则凭借满腹诗书当便把口语化的翻译转写成文言文。
据不完全统计,与林纾合作的 「口译者」 至少有20人!
林纾在晚年回忆自己生平时,这样总结:
今已老,无他长,但随吾友魏生易、曾生宗巩、陈生杜蘅、李生世中之后,听其朗诵西文,译为华语。畏庐则走笔书之。
林纾的翻译风格更像传奇小说,尤其是在拟写题目时,他专门抽取出原著中包含的神怪暗喻等因素,凝练成两个字的标题概括全文,其生动与猎奇的特点在当时吸引了大批读者:
「蛊征」——《麦克白》
「蛊征」概括了书中受到女巫蛊惑逐步堕落成暴君,并最终走向灭亡的麦克白将军的一生。
「仙狯」——《仲夏夜之梦》
「仙狯」代指了其中操纵主人公命运的丛林仙子。
「仇金」——《雅典的泰门》
「仇金」一题相比于直译地点人名也更直接地告诉了读者这篇讲述的是一个视金钱如粪土的故事。
如此的 「意译风尚」 是晚清民初时期译著的一个标签,即使屡为后人诟病,却因为迎合了目标读者的阅读习惯与兴趣,在当时形成风潮。