仿佛看到修女玛利亚唱着《哆来咪》在王母的瑶池里翩翩起舞。
●《两杆大烟枪》,港译《够姜四小强》。
我觉得叫《打不死的小强》会更热辣。
台版译名
●最出名的台译——《刺激1995》,打死我都想不到这跟《肖申克的救赎》是同一部电影。
Exo me??哪里刺激了?
据说当年引进《肖申克的救赎》,为了卖座,就借用了之前一部很火的电影《刺激》的名字,当年又是1995年,于是《刺激1995》就这么生产出来了。
你当这是造僵尸粉呢?一个刺激的名字后面加一串数字。
难怪看台译电影名总有种智商不足、意义不明的感觉。
●《铁臂阿童木》,台译《原子小金刚》。
原子加金刚,很好,比铁臂牛多了,我服。
●《爆裂鼓手》,台译《进击的鼓手》。
不要随便进击!进击的只能是巨人!
●《盗梦空间》,台译《全面启动》。
启动什么?你这个名字我真的看不懂是想表达啥。
●《飞越疯人院》,台译《飞越杜鹃窝》。
你们这么玩直译是想笑死我吗?
●《人鬼情未了》,台译《第六感生死恋》。