浓浓的韩剧风,一个字,俗。
还有除了意义不明,台译名还有着80年代的乡土气息。
●《速度与激情》,台译《玩命关头》;
●《浪客剑心》,台译《神剑闯江湖》;
●《诺丁山》,台译《新娘百分百》;
●《迷失东京》,台译《爱情,不用翻译》;
●《假如爱有天意》,台译《缘起不灭》。
统统都是台湾电视剧八点档既视感。
●《谍影重重》,台译《神鬼认证》。
注意,神鬼家族开始群魔乱舞了。
●《加勒比海盗》,台译《神鬼迷航》;
●《木乃伊》,台译《神鬼传奇》;
●《角斗士》,台译《神鬼战士》。
看起来是“神鬼”系列,其实这几部电影之间没有一毛钱关系。
●《活死人黎明》,台译《活人生吃》。
可怕。
●《遗愿清单》,台译《一路玩到挂》。
还能尊重点人不?
●《我是山姆》,台译《他不笨,他是我爸爸》。
他不笨,是我太笨。
神来之译
当然,翻译也不都是毁片。有的片名直接把影片逼格提升n档。
The Bridge of Madison County——《廊桥遗梦》。
Brides head Revisited——《故园风雨后》。
Thelma & Louise——《末路狂花》。
Waterloo Bridge——《魂断蓝桥》。
Scent of a Woman——《闻香识女人》。
Flipped——《怦然心动》。
《闻香识女人》剧照
看到这里,相信你多少已经懂得了一些电影起名的套路。
比如XX奇缘,XX情缘,XX缘。迪士尼动画电影取名就深得此法精髓。《魔发奇缘》,《仙履奇缘》,《风中奇缘》,《冰雪奇缘》。
电影还有《美味情缘》,《罗马情缘》,《花样奇缘》,《惊世未了缘》。
看得我已经快不认识“奇缘”这两个字了。
讲真,每次看到这种名字,我的内心都充满了吐槽。但跟XX缘比起来,能取出像《刺激1995》,《皇上那话儿》这样经典的傻逼名字的人,我还是拜服的。
其实回过头来想想,哪个地方都会有因奇葩译名导致的吐槽,毕竟不同的地区,文化观念是有很大差异的。
陆港台三家译名也可能会因为语言习惯和特殊的地域文化而相去甚远。
比如日常用语中,地铁或轻轨在台湾叫“捷运”,薯片叫“洋芋片”,草莓叫“士多啤梨”等等。更别说粤语中的发音和用法的丰富。
因语言的不同而产生的理解差异,也让我们有了互相吐槽的乐趣。
而且电影名字只是一个噱头,内容才是王道。毕竟这世界上,因为这么傻逼的名字毁掉的电影,还都挺好看的。
- END -