相比之下,传播到日韩的中国电视剧,则保留了较多的中国元素:如《步步惊心》译为《宫廷女官若曦》,《琅琊榜》译为《琅琊榜,麒麟才子起风云》。
这是因为韩国和日本自己也有宫廷剧,他们知道在宫廷当女官是什么样的环境,反而「步步惊心」才会让他们觉得不知所云。而日本人不仅熟知并喜爱麒麟这种吉祥物,还把它拿来当啤酒的名字。
同理,「风」和「云」在日本的意思和中国的区别真的不大,这些元素和日本观众一说,他们马上就懂。日本和韩国文化,都是我国流亡到海外的亲戚啊。
最后,《微微一笑很倾城》的译名简直亮瞎眼,译为Love O2O。O2O是现在互联网创业领域为人熟知的一种商业模式,指的是从线上到线下。