严学军介绍,反映中华民族观念的词句很多,长到一段话,短到一个字。“工程”对术语的形式也做了说明,是“以词或短语形式固化的概念或文化核心词”,这就排除了完整的句子、段落或篇章,术语在形式上主要体现为词和短语。
具有国际传播价值
“中华思想文化术语的翻译涉及到两重语境的转换,一是历史语境向现代语境的转换,二是现代语境向国际语境的转换。我们要考虑有些思想文化术语能否被国际社会接受,我们所传播的术语内容和价值观念绝不能与世界文明的发展背道而驰,像 ‘三纲五常’‘无毒不丈夫’等一些含有封建糟粕的术语肯定不会入选。”严学军解释说。这些负面的术语概念并不适合对外传播,事实上也不是我们今天应该继承的内容。
此外,还要考虑我们所要整理的思想文化术语在新的历史条件下,对构建当代中国话语体系和价值体系有参考价值。“中国话语体系的根在传统思想文化,那些具有当代价值的传统话语都是我们整理的对象。”
没有回避生僻术语
记者注意到,在已经发布的术语中,有些术语连国人都很陌生,没有听过或者听过但不解其意,比如“镕裁”“解衣盘礴”“虚壹而静”等。
“此次确实有一些生僻的文学术语入选了,它们不为一般人所知。但文学和文艺思想是中华思想文化很重要的一部分,只是距离普通人远一些,不能因为普通人用不到,就不将其列入中华思想文化术语。”严学军说。
据章思英介绍,“工程”预计发布900个术语,力争在2018年完成出版。“反映中华思想文化的术语很多,肯定不止900条,但不能指望一个‘工程’完成所有内容。”下一步,专家们将对已出版的术语进行修订,“翻译界有一个普遍共识:译文没有最好,只有更好。”她透露说,参与“工程”的中医传播专家已开始整理、诠释、翻译中医术语,首先选择中医中偏思想文化内涵的术语,比如“阴阳”“五行”等,中医的临床术语会在后期再作考虑。
本版撰文 北京晨报记者 张璐